2)第363章 东原大学,由我们守护!(为诚启加_别叫我歌神
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  个有趣,转头就去撕了。

  而自从那位退休老教授开喷之后,无数人就等着王海侠回击呢。

  现在,东原喷神不负众望,开喷!

  看到那个名字,蔡杰就心中一喜。

  王海侠,就是那种让你所有的队友可以安心划水的大腿!

  这孩子出手,从无败绩!

  东原喷神,威武如斯!

  而赵常春,就是这位退休老教授的名字。

  可“大翻译家”什么鬼?

  “现代中国物理学界,最伟大的翻译家是谁?说出来您可能不相信,有一名精通英、法、俄、日、德、意、韩、葡萄牙语八门语言的大拿,就隐藏在我们物理学家队伍之中,他就是某校退休老教授赵常春老爷子。”

  “老爷子在上世纪八十年代到九十年代前期,共翻译了37篇来自各国声学期刊的重量级文章,一举奠定了自己在国内翻译界的地位。”

  一开口,就是看似正经,实则极为讽刺的语气。

  典型的王海侠风格。

  他一上来,就直接奠定了本文的基础,把赵老爷子说成了一位“翻译家”。

  可人家明明是物理学家啊!

  看这篇文章的人,一开始还纳闷了一下,然后在看到了下面三十七篇文章对照列表的时候,突然就明白了。

  这哪里是说人家是“翻译家”啊,这根本就是在说他抄袭!

  抄袭?

  蔡杰仔细看了一下,突然发现……看不懂……

  妈蛋,里面只有英文认识,还只是认识一些不怎么专业的名词,涉及到专业名词的时候,每个字母都认识,连起来却完全不明白。

  大概和汉语里面,每个字都认识,连起来就不懂一样。

  毕竟术业有专攻。

  他唯一能看懂的,就是文章的发表时间。

  原版的文章发表了之后,长则十年,短则三个月,赵老爷子的文章,就发表了出来。

  看到这里,蔡杰哭笑不得。

  其实在那个年代,有不少人利用信息不畅干这种事,倒不一定赵老爷子一个人……

  但是,人家都没来惹这些孩子们啊……

  “而且这位大翻译家,文风生动,不拘小节,其中许多翻译处简直别出心裁。”

  说是别出心裁,下面就是一篇八国语言语法单词纠错讲堂了,把这位老爷子连翻译都翻译错的地方,一一指了出来。

  这段实在是太长了,看的眼晕,跳过。

  不过,想来不会少了306那位一边练胸肌一边学外语的外语天才周先庭的努力。

  “更有意思的是,赵大翻译家对数字的翻译也别有心得。譬如这里,原文是14,大翻译家估计觉得4字有碍观瞻,不够阳刚气息,直接改成了1,让数据顿时变得阳刚气息十足。”

  “再譬如这里,原文是271,赵大翻译家直接省略了娘炮的2字,改成了71,高端大气上档次!”

  这就是在吐槽赵老爷子的论文里的数据错误,以及“娘炮

  请收藏:https://m.bque.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章